След спора около осъвременяването на „Под игото”, архитект от Русе преведе от френски език комикс по Вазовия шедьовър, публикуван през 60-те години на миналия век.
Едноименният комикс е дело на художника Жак Наре, от края на 60-те години на миналия век. Парижката публика очаква с нетърпение всяка следваща глава в продължение на цяла година. По това време архитект Орлин Неделчев е бил дете. Споменът за българския роман във френската преса не го оставя, докато не се наема да преведе комикса. „Стори ми се несправедливо това произведение да остане в архивите на френските вестници”, разказа Неделчев.
Навремето за френския читател текстът на „Под игото” е бил адаптиран, така че да бъде разбран. Но авторът на българския вариант на комикса не може да се съгласи с това.
„Смятам, че никой ученик или никой читател не заслужава текстовете да бъдат принизени до неговото ниво, а напротив трябва читателят, да се извиси до нивото на автора”, поясни Неделчев.
Авторът е категоричен, че преводът от чуждия език е 100 процента коректен и няма нищо общо с довчерашния спор около осъвременяването на оригиналния Вазов език.
*******
Стани част от новините с NovaVest.bg! Изпрати ни твоята новина и снимки по всяко време на novavest.bg@gmail.com или като съобщение на facebook.com/novavest.bg. Чети, споделяй и коментирай най-важното от България и света!
За реклама: https://novavest.bg/реклама
Смъртта на младата жена, която беше в неизвестност от събота, сложи трагичен край на мащабната…
Пенсионерите, които получават месечните си доходи чрез пощенските станции, трябва да имат предвид графика за…
Точно в 23:24 часа днес, 21 юни, ще настъпи лятното слънцестоене и ще започне астрономическото…
В рамките на специализирана полицейска операция за спазване на Закона за движението по пътищата през…
В рамките на специализирана полицейска операция за спазване на Закона за движението по пътищата за…
В центъра на Пловдив двама младежи бяха открити в безпомощно състояние в района на ул.…
Leave a Comment